История песни «чито-гврито»

О фильме — краткое содержание

lass=»w3-section w3-button»>
Подробнее: режиссер, в ролях

В ГЛАВНЫХ РОЛЯХ: Буба Кикабидзе (Валико Мизадзани aka Мимино), Фрунзик Мкртчян (Рубен Хачикян aka Рубик-джан), Елена Проклова (Лариса Ивановна Комарова, стюардесса), Евгений Леонов (Волохов), Марина Дюжева (адвокат), Русико Морчеладзе (Лали), Арчил Гомишвили (Нугзар Папишвили, потерпевший).

Валико Мизандари — вертолетчик. Его зовут Мимино — сокол по-грузински. Позывной такой. Он перевозит крестьян, переводит кинофильмы, доставляет баранов и голландских кур. Достает новые экспериментальные школьные парты для родного села. И у него есть пес по имени Зарбазан («Пушка» значит).

Но однажды его насыщенная и безмятежная жизнь закончилась. Причиной, конечно, стала женщина. Лариса Ивановна, стюардесса большого белого лайнера.

Мимино отправляется в Москву. Он хочет вернуться в Большую Авиацию. Летать в Сан-Франциско, Париж и Чикаго. Увидеть весь мир. Найти в нем свое место.

Событий будет много. Друг из солнечного Дилижана и профессор Хачикян. Жуткий Мороз и прекрасный Большой театр. Великолепная Лариса Ивановна, которая так и не пришла. Машина «26-Б», которую почти украли. Друг, сюда нельзя! Тут следы. Лысые покрышки и поддельная венецианская люстра. Личная неприязнь к потерпевшему. Такая сильная, что кушать не могу. Фронтовая дружба и тот самый Волохов. Звонок в Тель-Авив и крокодил для Рубена.

Мимино ждут Варлаам, Зарбазан, Лали… Его все ждут.

Он вернется.

Зачем стоит пересмотреть фильм «Мимино»?

— во-первых, сцена суда. Скажите, подсудимый испытывал личную неприязнь к потерпевшему?- да и вообще все сцены с Валико и Рубеном.- плюс Лариса Ивановна. И Волохов. И Зарбазан, конечно.

Фрунзик Мкртчян в роли верного товарища Мимино – Рубика

До участия в этом проекте актеры «Мимино» Фрунзик Мкртчян и Вахтанг Кикабидзе однажды уже работали вместе все у того же Г. Данелия в картине «Не горюй!». В то время Кикабидзе был еще начинающим актером, а Мкртчяна знал весь СССР благодаря комедии Гайдая «Кавказская пленница».

Несмотря на специфическую внешность, Фрунзик Мкртчян был фантастически талантливым артистом. Особенно ценили его режиссеры за умение импровизировать. Например, сцена, в которой главные герои (актеры «Мимино» Кикабидзе и Мкртчян) знакомятся в отельном номере, в реальности произошла дома у Фрунзика. Она настолько понравилась режиссеру, что он включил ее в картину.

Кстати, сыграть в «Мимино» Мкртчян смог по воле случая. Дело в том, что Данелия хотел, чтобы соседом по номеру его героя был человек интеллигентной профессии, которого сыграл бы Леонов. Но позже ему предложили вариант с армянином, который ему тоже понравился. Чтобы сделать выбор, Данелия подбросил монетку, и судьба указала на героя Мкртчяна.

За свою долгую карьеру этот актер много снимался, правда, из-за специфичной внешности чаще всего получал второстепенные роли, но исполнял их всегда блестяще.

Среди наиболее известных его работ – «Айболит-66», «Тридцать три», «Формула радуги», «Суета сует», «Приключения Али-Бабы и сорока разбойников», «Одиноким предоставляется общежитие».

DVD Дополнительно

Кинематографист Анатолий Петрицкий дает интервью о фильме. Он вспоминает свой опыт работы с Данелией и актерами. Он знал Данелию некоторое время и видел несколько его фильмов. Он был очень рад получить предложение поработать с ним. Первоначально они работали над другим фильмом в 1977 году и обсудили свои сомнения по поводу сценария, после чего решили работать над « Мимино» в качестве альтернативы. Петрицкий был удивлен, что Госкино уже одобрило фильм и что финансирование было обеспечено, и проект продвинулся вперед. Петрицкий обсуждает места съемок различных кадров в фильме, включая различные деревни в Грузии, тбилисский аэропорт, Москву и то, что тогда было Западной Германией. По словам Петрицкого, кастинг на фильм не стал проблемой, так как Данелия был знаком со всеми актерами в фильме. Более странным для кинематографиста было желание Данелии снимать сцены в горном районе Тушетии , потому что это была очень удаленная местность, добраться до которой можно было только на вертолете, а не по дорогам. Петрицкий охарактеризовал условия как «средневековые». Он отметил, что отсутствие электричества «наложило отпечаток на характер населения Омало », которое в основном живет без света. Он назвал общество «патриархальным». Он описывает это как конфликт в фильме — конфликт между простым образом жизни и образом жизни в большом городе — в этом смысл фильма, как он его видит. Именно поэтому он снял фильм в очень простом стиле, «сдержанном стиле». Он отмечает, что даже те части фильма, которые сняты в Москве, представляют собой статичные кадры или простые панорамы. Пейзажи Грузии в фильме он считает «необычайно красивыми». Затем Петрицкий обсуждает различные снимки в аэропортах, которые были сняты как монтажные: вертолет в Тбилиси и великолепный самолет Ту, снятый в Москве. Изначально последняя часть фильма должна была сниматься в Америке, но по «чисто бюджетным причинам», по словам Петрицкого, актеры и съемочная группа не могли сниматься там, поэтому решили снимать в Западном Берлине. Таким образом, сценарий был переработан. Петрицкий отмечает, что в 1977 году у власти находились Советы, поэтому было решено, что группа останется в Восточном Берлине — опять же «по экономическим причинам», и каждый день должна была пересекать границу в американскую зону, чтобы снимать в аэропорту Тегель. Что касается сцены с коровой (свисающей с вертолета), то она снималась в два этапа: на вертолете для дальних съемок использовался макет коровы из папье-маше, а живая корова поднималась краном. используется для крупных планов. Он отмечает, что корова была подвешена только на небольшой высоте, но достаточно высокой, чтобы использовать голубое небо в качестве фона, и корова не пострадала. Петрицкий не считал сцену сложной, отмечая, что зимние сцены были намного тяжелее. Он подробно описывает суровые условия жизни в деревне Даркло, где они остановились. Он описывает, как мало местных жителей остается зимой, и что жилые помещения не охранялись и не запирались, но в них находилось несколько пастухов, которые остались там на зиму. Он объясняет, как в домах были «скамейки для сна», и как они жили консервированными консервами во время своего пребывания, делили там свой «пир» с голодными пастухами. В заключение Петрицкий отмечает, что у него «остались очень приятные впечатления от работы над этим фильмом», отмечая, что он был показан на Московском международном кинофестивале и получил там главный приз.

Бросать

  • Вахтанг Кикабидзе как Мимино (как Валико Мизандари)
  • Фрунзик Мкртчян в роли Рубика (Рубен Хачикян)
  • Елена Проклова как Лариса Ивановна Комарова
  • Евгений Леонов как Волохов
  • Котэ Даушвили как Дедушка (как Константин Даушвили)
  • Руслан Микаберидзе как Гиви Иванович
  • Закро Сахвадзе как Варлаам
  • Леонид Куравлев как профессор Хачикян
  • Марина Дюжева как адвокат (как Мария Дюжева)
  • Русико Морчиладзе как Лали
  • Арчил Гомиашвили как Папашвили
  • Александр алексеев  в роли прокурора (в роли А. Алексеева)
  • Владимир Басов в роли Синицына (в роли В. Басова)
  • Валентина Титова в роли жены Синицына (в роли В. Титовой)
  • Людмила Гаврилова как организатор симпозиума
  • Николай Граббе офицером авиации, боевым другом Волохова

Клип «Чито-гврито»

А теперь посмотрим музыкальное видео, в котором Вахтанг Кикабидзе, прежде чем исполнить композицию на концерте, рассказывает, о чем песня «Чито-гврито».

Интересные факты

  • О сотрудничестве с Гией Канчели и работе над песней «Чито-гврито» увлекательно рассказывает Георгий Данелия в автобиографической книге «Безбилетный пассажир».
  • Данелия вспоминал, как на церемонии вручения Канчели премии «Триумф» оркестр Малого театра сыграл «Чито-гврито», из-за чего Гия Александрович потом долго ругался.
  • В честь знаменитой песни названы многочисленные кафе, закусочные, шашлычные, буфеты и рестораны по всей территории бывшего Советского Союза и в других странах.
Текст песни Чито-гврито Текст песни Чито-гврито Перевод песни Чито-гврито
მე რა მამღერებს უძირო ზეცა, ზამბახის ფერი,თუ მილხინს ვმღერი, თუ ვსევდიანობ, მაინცა ვმღერიმე რა მამღერებს, ვარდების სუნთქვა, ყაყაჩოს ფერი,ალბათ სიმღერა თუ დამანათლეს, ჰოდა მეც ვმღერი Ме ра мамгеребс?Удзиро зеца замбахис периТу милхинс вмгериТу севдианоб маинца вмгериМе ра мамгеребс?Вардебис сунтква какачос периАлбат симгер ту даманатребсХода мец вмгери Что заставляет меня петь?Бесконечный небосвод, целое поле ромашекЕсли мне весело, я поюЕсли мне грустно, я все равно поюЧто заставляет меня петь?Аромат маково-красных розДолжно быть, меня крестили с песней,Поэтому я и пою
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, დაჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და Чито гврито, чито маргалито даЧито гврито, чито маргалито да Птичка-невеличка, птичка-жемчужинкаПтичка-невеличка, птичка-жемчужинка
ჩემი სიმღერა‚ ამ მზემ ამ ხალხმა ამ ზეცამ შობა,როცა ვმღერივარ‚ შორიდან მათბობს ჩემი ბავშვობაროცა ვმღერივარ‚ მე ჩემს მომავალს სიბერის ვხედავ‚და უკითხავად სულში შემოდის ფარული სევდა Чеми симгераАм мзем ам халхма ам зецам шобаРоца вмгериварШоридан матбобс чеми бавшобаРоца вмгериварМе чемс момавалс сиберес вхедавДа укитхавадГулши шемодис парули севда Мои песниРождены этим солнцем, этими людьми, этим небомКогда я пою,Меня издалека греют детские годыКогда я пою,То вижу свою будущую старость,И сама собойЗакрадывается в сердце грусть
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და Чито гврито, чито маргалито даЧито гврито, чито маргалито да Птичка-невеличка, птичка-жемчужинкаПтичка-невеличка, птичка-жемчужинка
ჩემი სიმღერა მთებმა მასწავლეს, ჩიტების სტვენა,ასე მგონია ამ სიმღერებით ავიდგი ენა,როგორც ამბობენ სიცოცხლის ბოლოს თუ მღერის გედი,სიმღერით მოვკვდე, რაღა ვინატრო ამაზე მეტი Чеми симгера мтебма маставлесЧитебис ственаАсе мгониаАм симгеребит авидги энаРогорц амбобенСицоцхлис болос ту мгерис гедиСимгерит мовквдеРага винатро амазе меты Меня научили моей песне горы,Пение птицКажется, по этим песнямЯ научился говоритьКак говорится,На закате жизни, если поет лебедь,Я умру с песней,Чего еще можно хотеть?
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და Чито гврито, чито маргалито даЧито гврито, чито маргалито да Птичка-невеличка, птичка-жемчужинкаПтичка-невеличка, птичка-жемчужинка

участок

Грузинский пилот-кустарник Валико Мизандари, он же Мимино ( Вахтанг Кикабидзе ), работает в небольшой местной авиакомпании, летает на вертолетах между небольшими деревнями. Но он мечтает пилотировать большие международные авиалайнеры, поэтому решает отправиться в Москву, чтобы осуществить свою мечту. Там в отеле он встречает армянского водителя грузовика Рубена Хачикяна ( Фрунзик Мкртчян ), которому по ошибке дали место в этом отеле вместо другого Хачикяна (профессора), и у них много приключений в Москве.

Всегда дружелюбный и открытый для людей, Мимино не чувствует себя в большом городе как дома. Тем не менее он становится пилотом сверхзвукового реактивного лайнера Туполев Ту-144 , летящего по всему миру. С тоской по дому он наконец возвращается в свой родной город Телави в Грузии, к своей семье и друзьям.

Настоящее имя Мимино в фильме — Валико Мизандари — его прозвище «Мимино» ( грузинское : მიმინო ) — это грузинское слово, обозначающее ястреба-перепелятника, хотя на задней обложке DVD указано, что «Мимино» означает сокол .

участок

Грузинский Буш пилот Валико Мизандари a.k.a. Мимино (Вахтанг Кикабидзе) Работает в небольшой местной авиакомпании, летающей вертолетами между маленькими деревнями. Но он мечтает пилотировать большие международные авиалайнеры, поэтому решает отправиться в Москва следовать своей мечте. Там в отеле он встречает Армянский водитель грузовика Рубен Хачикян (Фрунзик Мкртчян), которому по ошибке дали место в этом отеле вместо другого Хачикяна (профессора), и у них много приключений в Москве.

Всегда дружелюбный и открытый для людей, Мимино не чувствует себя в большом городе как дома. Тем не менее он становится пилотом сверхзвукового реактивного лайнера Туполев Ту-144, летающих по всему миру. С тоской по дому он наконец возвращается в родной город Телави в Грузии, его семье и друзьям.

Настоящее имя Мимино в фильме — Валико Мизандари — его прозвище «Мимино» (Грузинский: მიმინო) — грузинское слово, обозначающее ястреба-перепелятника, хотя на задней обложке DVD указано, что «Мимино» означает сокол.

Сюжет

Эта трогательная картина повествует о судьбе грузинского летчика Валико Мизандари, прозванного друзьями Мимино, что означает «сокол». После окончания летного училища он вернулся на родину и стал летать на небольшом вертолете, выполняя мелкие поручения.

Однажды он знакомится с очаровательной стюардессой Ларисой, работающей на международных рейсах. Мимино влюбляется в нее и решает покорить. Для этого он отправляется в столицу СССР, чтобы пройти переаттестацию и стать летчиком международных рейсов.

В Москве с помощью череды недоразумений герой выдает себя за эндокринолога и таким образом получает место в гостинице. Там он знакомится с добродушным шофером из Армении — Рубеном Хачикяном. Мужчины становятся настоящими друзьями.

Пытаясь пригласить в театр Ларису, Мимино становится жертвой розыгрыша. А встретив давнего обидчика своей сестры (бросившего женщину с ребенком на руках), он попадает за решетку.

Однако пока мужчина улаживал проблемы с законом, ему исполнилось 35 лет, а значит, из-за действующих возрастных ограничений он не может переквалифицироваться в летчика международных линий.

На помощь Мимино приходит случай: он встречает незнакомца, который принимает его за сына своего погибшего однополчанина. Хотя недоразумение выясняется, новый знакомый помогает герою стать пилотом международных авиалиний.

Кажется, мечта сбылась: Мимино получил желанную работу да и Лариса при встрече сама приглашает его на свидание. Вот только герой тоскует по родной деревне и вскоре возвращается туда.

Занимательные факты

Помимо целой плеяды отличных артистов, фильм «Мимино» (актеры и роли, которые они исполнили, указаны выше) запомнился и многочисленными курьезами.

Корова (которую Валико везет на вертолете) была белого цвета. Но она сливалась с пейзажем, и ее пришлось покрасить в черный. После этой процедуры хозяйка животного отказалась забирать его, и лишь способность коровы найти родной дом убедила женщину, что это ее скотина.

Из ленты вырезано 8 эпизодов. Среди них и финал, который изменили в последний момент.

Во время съемок в ресторане Кикабидзе и Мкртчян изрядно выпили. Поэтому, когда снимали сцену танца, это была практически голая импровизация.

В 2011 г. в Армении, в г. Дилижане, был поставлен памятник героям киноленты. На нем отображена сцена в аэропорту, где присутствуют Леонов, Кикабидзе и Мкртчян.

DVD Дополнительно

Кинематографист Анатолий Петрицкий дает интервью о фильме. Он вспоминает свой опыт работы с Данелией и актерами. Он знал Данелию некоторое время и видел несколько его фильмов. Он был очень рад получить предложение поработать с ним. Первоначально они работали над другим фильмом в 1977 году и обсудили сомнения, которые у них были по поводу сценария, после чего они решили работать над Мимино как альтернатива. Петрицкий был удивлен, что Госкино уже одобрило фильм, что финансирование было обеспечено, и проект продвинулся вперед. Петрицкий обсуждает места съемок различных кадров в фильме, включая различные деревни в Грузии, аэропорт Тбилиси, Москву и то, что тогда было Западной Германией. По словам Петрицкого, кастинг на фильм не представлял проблемы, поскольку Данелия был знаком со всеми актерами в фильме. Более странным для кинематографиста было желание Данелии снимать сцены в горной местности. Тушетия, потому что это был очень удаленный район, куда можно было добраться только на вертолете, а не по дорогам. Петрицкий охарактеризовал условия как «средневековые». Он отметил, что отсутствие электричества «наложило отпечаток на характер населения Омало», который в основном жил без света. Он описал общество как» патриархальное «. Он описывает это как конфликт в фильме — конфликт между простым образом жизни и образом жизни в большом городе — в этом смысл фильм таким, каким он его видит. Именно поэтому он снял фильм в очень простом стиле, в «сдержанном стиле». Он указывает, что даже части фильма, снятые в Москве, представляют собой статичные кадры или простые панорамы. считает пейзажи Грузии в фильме «необычайно красивыми». Затем Петрицкий обсуждает различные кадры в аэропортах, которые были сняты в виде монтажа — вертолет в Тбилиси и великолепный самолет Ту, снятый в Москве. фильм должен был сниматься в Америке, но по «чисто бюджетным причинам», по словам Петрицкого, актеры и съемочная группа не могли сниматься там, поэтому решили снимать в Западном Берлине. Таким образом, сценарий был пересмотрен. Петрицкий отмечает, что Советский Союз были у власти в 1977 году, так что Было решено, что группа останется в Восточном Берлине — опять же «по экономическим причинам», и каждый день должна пересекать границу в американскую зону, чтобы снимать фильм в аэропорту Тегель. Что касается сцены с коровой (свисающей с вертолета), то она снималась в два этапа: на вертолете для дальних съемок использовался макет коровы из папье-маше, а живая корова поднималась краном. используется для крупных планов. Он отмечает, что корова висела только на небольшой высоте, но достаточно высокой, чтобы использовать голубое небо в качестве фона, и корова не пострадала. Петрицкий не считал сцену сложной, отмечая, что зимние сцены были намного тяжелее. Он подробно описывает суровые условия жизни в деревне Даркло, где они остановились. Он описывает, как мало местных жителей остается зимой, и что жилые помещения не охранялись и не запирались, но в них находилось несколько пастухов, которые остались там на зиму. Он объясняет, как в домах были «скамейки для сна» и как они жили консервированными консервами во время своего пребывания, деля свой «пир» там с голодными пастухами. В заключение Петрицкий отмечает, что у него «остались очень приятные впечатления от работы над этим фильмом», отмечая, что он был показан на Московском международном кинофестивале и получил там главный приз.

Прекрасная муза Мимино в исполнении Елены Прокловой

Г. Данелией были тщательно подобраны не только мужчины-актеры «Мимино», но и исполнительницы главных женских ролей. Наиболее яркой из них была Елена Проклова, сыгравшая прекрасную стюардессу Ларису.

Несмотря на то что ее героиня появляется всего в нескольких эпизодах, Проклова была изображена на первой афише кинокартины.

Стоит сказать, что в кино она попала благодаря помощи своего деда, работавшего вторым режиссером картины «Звонят, откройте дверь». Именно он пригласил свою внучку на прослушивание. Юная красавица успешно прошла его и получила главную роль.

После этого карьера Леночки шла только в гору. В следующем году она сыграла Герду в «Снежной королеве», а через пару лет – Кристину в «Гори, гори, моя звезда…».

Несмотря на известность, Проклова решила получить профессиональное актерское образование. После окончания Школы-студии МХАТ она сыграла в драме «Единственная».

В отличие от партнеров по съемочной площадке ленты «Мимино» (актеры, имена которых указаны в статье), для Прокловой участие в проекте не стало чем-то особенным. Эта картина была одной из многих. Так как в том же году она одновременно снималась в «Собаке на сене» и «Смятении чувств».

После этого фильма актриса часто снималась, причем нередко в главных ролях («Капитанская дочка», «Будьте моим мужем»).

В 90-х Проклова практически не снималась, а с началом нового тысячелетия переквалифицировалась в ведущую телепрограмм («Малахов+», «ЖКХ»).

Так что же такое «гамарджоба»?

История возникновения

Это слово так прочно закрепилось в повседневной жизни, что даже не обращаешь внимание кто и в какой момент его употребляет. Однако, это тоже самое, если вы услышите «привет», «чао», «хэллоу» или «бонжур»

Только «гамарджоба» —  это приветствие по-грузински

Однако, это тоже самое, если вы услышите «привет», «чао», «хэллоу» или «бонжур». Только «гамарджоба» —  это приветствие по-грузински.

Среди грузин ходит интересная легенда о происхождении этого слова, которую часто рассказывают гиды туристическим группам.

Согласно этой истории, в древнее время жил один грузинский царь (имя его теперь окутано неизвестностью). Несколько лет от воевал с сильным врагом – с персами. И благодаря храбрости и мужеству своих солдат, грузинское войско одержало победу. И когда армия возвращалась домой, царь увидел вопрошающие взгляды своих подданных. В тот самый момент, правитель воскликнул «гамарджвеба», что означало «мы победили». Это радостная весть обрадовала грузинский народ и по всему царству пронеслось «гамарджвеба». С тех самых пор, «гамарджвеба» трансформировалось в «гамарджоба» и превратилось в национальное приветствие.

Интересно! С точки зрения правильного написания

«Гамарджоба» всегда пишется слитно. Раздельное употребление «гамар джоба» недопустимо.

Этимология слова также не известна. Вся история упирается в популярную легенду.

Часто, в повседневной жизни, чтобы поздороваться с близкими или знакомыми, они употребляют:

— дила мшвидобиса — доброе утро!

— Дхэ мшвидобиса – добрый день!

— Саламо мшвидобиса – добрый вечер!

Факт! В грузинском языке не существует понятия «ударение». В этом языке не принято делать акцент на какой-то части слова. Все эмоции и значения выражаются интонационно. Это касается и приветствий.

Помимо популярного «гамарджоба»

из грузинского языка в общественную жизнь многих людей проникло и «генацвале». Очень часто эти два слова используются в речи вместе. И если значение «гамарджоба» теперь известно, то что значит второе?

Получается, что «гамарджоба генацвале» по-русски будет значить как «здравствуй, друг»

Однако, если использовать дословный перевод, который опирается на легенду, то приветственное обращение «Гамарджоба генацвале» будет трогательно переводиться как: «пусть твоя душа победит».

Интересно! Грузинское приветственное обращение «гамарджоба генацвеле», своего рода —  пожелание всего хорошего собеседнику. В русского языке есть аналогичное слово – «здравствуйте». Таким образом, мы не только приветствуем человека, но и желаем ему здоровья.

Однако, употреблять «генацвале» при знакомстве с каждым грузином не стоит. Все-таки в это слово вкладывают частичку своей души, и далеко не каждый грузин может оказаться для вас настоящим другом или генацвале.

Факт! Многие лингвисты отмечают, что в основе «генацвале» есть корень «цвла», что означает «обмен». Грузины – умный народ, поэтому неудивительно, что во многие свои слова они вкладывают философский подтекст. Это «цвла» обозначает, своего рода, обмен душами между двумя людьми, замена твоей боли и решение твоих проблем.

«Ничего особенного»

Таким было рабочее название картины. Сюжет тоже изначально был другой. Вначале это была история про деревенскую девочку и пилота «кукурузника», который сочинял стихи и играл на трубе. Потом она трансформировалась – один из друзей Данелии рассказал ему забавную историю о сельском летчике, который после очередного рейса привязывал свой вертолет к дереву. Так в итоге появился Валико Мизандари, мечтатель Мимино. Фамилия была взята не с потолка. Валерианом Мизандари звали школьного учителя друга и соавтора Данелии, кинодраматурга Резо Габриадзе.

Кадр из фильма «Мимино»

В этой роли режиссер видел только Вахтанга Кикабидзе, с которым он работал над фильмами «Не горюй!» и «Совсем пропащий». Данелия ласково называл его Бубой. В одном из своих интервью актер посетовал, что название картины и прозвище его героя перевели как «сокол», но это не очень правильно. «Мимино» — это «ястреб».

Изначально песен в фильме, которые пел герой Бубы, планировалось больше. Но Кикабидзе настоял на том, чтобы их убрали, так как такой обширный репертуар не вязался с молчаливым характером его героя. Остальных актеров подбирали уже потом – как и перекраивали сценарий, многое дописывалось и переписывалось на ходу.

Что-нибудь еще? Да, их есть у меня…

Белое солнце пустыни (Не говори никому, не надо…)

Кавказская пленница (Идите, идите. Мы Вас вылечим. Алкоголики — это наш профиль)

Здравствуйте, я ваша тетя (Донна Роза, я старый солдат, и не знаю слов любви…)

Бриллиантовая рука (Ну-с, будем принимать меры. А что делать? Пьянству — бой!)

Кин-Дза-Дза! (Ребят, как же это вы без гравицаппы пепелац выкатываете из гаража?)

Обыкновенное чудо (Тиран-деспот, коварен, капризен, злопамятен…)

Дон Жуан де Марко (Как я мог сломать свой цветок любви к донне Джулии?)

Волшебное кольцо (Это Ульянка — хуже керосину)

Скотт Пек. «Непроторенная дорога» (То, что вы мне описали, – не любовь, а паразитизм…)

Марина Дюжева в роли адвоката главного героя

Роль Светланы Георгиевны (девушки, взявшейся защищать Мимино в суде) сыграла молодая актриса Марина Дюжева. Параллельно с этим проектом в том же 1977 г. она снималась в комедии «По семейным обстоятельствам», которая и сделала ее знаменитой.

Примечательно, что персонаж Дюжевой был списан с дочери Данелии. В честь нее защитница и имя получила.

После «Мимино» актриса много снималась и остается востребованной до сих пор. Наиболее известные ленты с ее участием – «Покровские ворота», «Кувырок через голову», «Тень, или Может быть, всё обойдётся», «Импотент», «Зависть богов», «История любви, или Новогодний розыгрыш», «Папины дочки», «Купидон», «Моя любимая свекровь».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector