История песни «чито-гврито»
Содержание:
- О фильме — краткое содержание
- Фрунзик Мкртчян в роли верного товарища Мимино – Рубика
- DVD Дополнительно
- Бросать
- Клип «Чито-гврито»
- участок
- участок
- Сюжет
- Занимательные факты
- DVD Дополнительно
- Прекрасная муза Мимино в исполнении Елены Прокловой
- Так что же такое «гамарджоба»?
- «Ничего особенного»
- Что-нибудь еще? Да, их есть у меня…
- Марина Дюжева в роли адвоката главного героя
О фильме — краткое содержание
lass=»w3-section w3-button»>
Подробнее: режиссер, в ролях
В ГЛАВНЫХ РОЛЯХ: Буба Кикабидзе (Валико Мизадзани aka Мимино), Фрунзик Мкртчян (Рубен Хачикян aka Рубик-джан), Елена Проклова (Лариса Ивановна Комарова, стюардесса), Евгений Леонов (Волохов), Марина Дюжева (адвокат), Русико Морчеладзе (Лали), Арчил Гомишвили (Нугзар Папишвили, потерпевший).
Валико Мизандари — вертолетчик. Его зовут Мимино — сокол по-грузински. Позывной такой. Он перевозит крестьян, переводит кинофильмы, доставляет баранов и голландских кур. Достает новые экспериментальные школьные парты для родного села. И у него есть пес по имени Зарбазан («Пушка» значит).
Но однажды его насыщенная и безмятежная жизнь закончилась. Причиной, конечно, стала женщина. Лариса Ивановна, стюардесса большого белого лайнера.
Мимино отправляется в Москву. Он хочет вернуться в Большую Авиацию. Летать в Сан-Франциско, Париж и Чикаго. Увидеть весь мир. Найти в нем свое место.
Событий будет много. Друг из солнечного Дилижана и профессор Хачикян. Жуткий Мороз и прекрасный Большой театр. Великолепная Лариса Ивановна, которая так и не пришла. Машина «26-Б», которую почти украли. Друг, сюда нельзя! Тут следы. Лысые покрышки и поддельная венецианская люстра. Личная неприязнь к потерпевшему. Такая сильная, что кушать не могу. Фронтовая дружба и тот самый Волохов. Звонок в Тель-Авив и крокодил для Рубена.
Мимино ждут Варлаам, Зарбазан, Лали… Его все ждут.
Он вернется.
Зачем стоит пересмотреть фильм «Мимино»?
— во-первых, сцена суда. Скажите, подсудимый испытывал личную неприязнь к потерпевшему?- да и вообще все сцены с Валико и Рубеном.- плюс Лариса Ивановна. И Волохов. И Зарбазан, конечно.
Фрунзик Мкртчян в роли верного товарища Мимино – Рубика
До участия в этом проекте актеры «Мимино» Фрунзик Мкртчян и Вахтанг Кикабидзе однажды уже работали вместе все у того же Г. Данелия в картине «Не горюй!». В то время Кикабидзе был еще начинающим актером, а Мкртчяна знал весь СССР благодаря комедии Гайдая «Кавказская пленница».
Несмотря на специфическую внешность, Фрунзик Мкртчян был фантастически талантливым артистом. Особенно ценили его режиссеры за умение импровизировать. Например, сцена, в которой главные герои (актеры «Мимино» Кикабидзе и Мкртчян) знакомятся в отельном номере, в реальности произошла дома у Фрунзика. Она настолько понравилась режиссеру, что он включил ее в картину.
Кстати, сыграть в «Мимино» Мкртчян смог по воле случая. Дело в том, что Данелия хотел, чтобы соседом по номеру его героя был человек интеллигентной профессии, которого сыграл бы Леонов. Но позже ему предложили вариант с армянином, который ему тоже понравился. Чтобы сделать выбор, Данелия подбросил монетку, и судьба указала на героя Мкртчяна.
За свою долгую карьеру этот актер много снимался, правда, из-за специфичной внешности чаще всего получал второстепенные роли, но исполнял их всегда блестяще.
Среди наиболее известных его работ – «Айболит-66», «Тридцать три», «Формула радуги», «Суета сует», «Приключения Али-Бабы и сорока разбойников», «Одиноким предоставляется общежитие».
DVD Дополнительно
Кинематографист Анатолий Петрицкий дает интервью о фильме. Он вспоминает свой опыт работы с Данелией и актерами. Он знал Данелию некоторое время и видел несколько его фильмов. Он был очень рад получить предложение поработать с ним. Первоначально они работали над другим фильмом в 1977 году и обсудили свои сомнения по поводу сценария, после чего решили работать над « Мимино» в качестве альтернативы. Петрицкий был удивлен, что Госкино уже одобрило фильм и что финансирование было обеспечено, и проект продвинулся вперед. Петрицкий обсуждает места съемок различных кадров в фильме, включая различные деревни в Грузии, тбилисский аэропорт, Москву и то, что тогда было Западной Германией. По словам Петрицкого, кастинг на фильм не стал проблемой, так как Данелия был знаком со всеми актерами в фильме. Более странным для кинематографиста было желание Данелии снимать сцены в горном районе Тушетии , потому что это была очень удаленная местность, добраться до которой можно было только на вертолете, а не по дорогам. Петрицкий охарактеризовал условия как «средневековые». Он отметил, что отсутствие электричества «наложило отпечаток на характер населения Омало », которое в основном живет без света. Он назвал общество «патриархальным». Он описывает это как конфликт в фильме — конфликт между простым образом жизни и образом жизни в большом городе — в этом смысл фильма, как он его видит. Именно поэтому он снял фильм в очень простом стиле, «сдержанном стиле». Он отмечает, что даже те части фильма, которые сняты в Москве, представляют собой статичные кадры или простые панорамы. Пейзажи Грузии в фильме он считает «необычайно красивыми». Затем Петрицкий обсуждает различные снимки в аэропортах, которые были сняты как монтажные: вертолет в Тбилиси и великолепный самолет Ту, снятый в Москве. Изначально последняя часть фильма должна была сниматься в Америке, но по «чисто бюджетным причинам», по словам Петрицкого, актеры и съемочная группа не могли сниматься там, поэтому решили снимать в Западном Берлине. Таким образом, сценарий был переработан. Петрицкий отмечает, что в 1977 году у власти находились Советы, поэтому было решено, что группа останется в Восточном Берлине — опять же «по экономическим причинам», и каждый день должна была пересекать границу в американскую зону, чтобы снимать в аэропорту Тегель. Что касается сцены с коровой (свисающей с вертолета), то она снималась в два этапа: на вертолете для дальних съемок использовался макет коровы из папье-маше, а живая корова поднималась краном. используется для крупных планов. Он отмечает, что корова была подвешена только на небольшой высоте, но достаточно высокой, чтобы использовать голубое небо в качестве фона, и корова не пострадала. Петрицкий не считал сцену сложной, отмечая, что зимние сцены были намного тяжелее. Он подробно описывает суровые условия жизни в деревне Даркло, где они остановились. Он описывает, как мало местных жителей остается зимой, и что жилые помещения не охранялись и не запирались, но в них находилось несколько пастухов, которые остались там на зиму. Он объясняет, как в домах были «скамейки для сна», и как они жили консервированными консервами во время своего пребывания, делили там свой «пир» с голодными пастухами. В заключение Петрицкий отмечает, что у него «остались очень приятные впечатления от работы над этим фильмом», отмечая, что он был показан на Московском международном кинофестивале и получил там главный приз.
Бросать
- Вахтанг Кикабидзе как Мимино (как Валико Мизандари)
- Фрунзик Мкртчян в роли Рубика (Рубен Хачикян)
- Елена Проклова как Лариса Ивановна Комарова
- Евгений Леонов как Волохов
- Котэ Даушвили как Дедушка (как Константин Даушвили)
- Руслан Микаберидзе как Гиви Иванович
- Закро Сахвадзе как Варлаам
- Леонид Куравлев как профессор Хачикян
- Марина Дюжева как адвокат (как Мария Дюжева)
- Русико Морчиладзе как Лали
- Арчил Гомиашвили как Папашвили
- Александр алексеев в роли прокурора (в роли А. Алексеева)
- Владимир Басов в роли Синицына (в роли В. Басова)
- Валентина Титова в роли жены Синицына (в роли В. Титовой)
- Людмила Гаврилова как организатор симпозиума
- Николай Граббе офицером авиации, боевым другом Волохова
Клип «Чито-гврито»
А теперь посмотрим музыкальное видео, в котором Вахтанг Кикабидзе, прежде чем исполнить композицию на концерте, рассказывает, о чем песня «Чито-гврито».
Интересные факты
- О сотрудничестве с Гией Канчели и работе над песней «Чито-гврито» увлекательно рассказывает Георгий Данелия в автобиографической книге «Безбилетный пассажир».
- Данелия вспоминал, как на церемонии вручения Канчели премии «Триумф» оркестр Малого театра сыграл «Чито-гврито», из-за чего Гия Александрович потом долго ругался.
- В честь знаменитой песни названы многочисленные кафе, закусочные, шашлычные, буфеты и рестораны по всей территории бывшего Советского Союза и в других странах.
Текст песни Чито-гврито | Текст песни Чито-гврито | Перевод песни Чито-гврито |
მე რა მამღერებს უძირო ზეცა, ზამბახის ფერი,თუ მილხინს ვმღერი, თუ ვსევდიანობ, მაინცა ვმღერიმე რა მამღერებს, ვარდების სუნთქვა, ყაყაჩოს ფერი,ალბათ სიმღერა თუ დამანათლეს, ჰოდა მეც ვმღერი | Ме ра мамгеребс?Удзиро зеца замбахис периТу милхинс вмгериТу севдианоб маинца вмгериМе ра мамгеребс?Вардебис сунтква какачос периАлбат симгер ту даманатребсХода мец вмгери | Что заставляет меня петь?Бесконечный небосвод, целое поле ромашекЕсли мне весело, я поюЕсли мне грустно, я все равно поюЧто заставляет меня петь?Аромат маково-красных розДолжно быть, меня крестили с песней,Поэтому я и пою |
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, დაჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და | Чито гврито, чито маргалито даЧито гврито, чито маргалито да | Птичка-невеличка, птичка-жемчужинкаПтичка-невеличка, птичка-жемчужинка |
ჩემი სიმღერა‚ ამ მზემ ამ ხალხმა ამ ზეცამ შობა,როცა ვმღერივარ‚ შორიდან მათბობს ჩემი ბავშვობაროცა ვმღერივარ‚ მე ჩემს მომავალს სიბერის ვხედავ‚და უკითხავად სულში შემოდის ფარული სევდა | Чеми симгераАм мзем ам халхма ам зецам шобаРоца вмгериварШоридан матбобс чеми бавшобаРоца вмгериварМе чемс момавалс сиберес вхедавДа укитхавадГулши шемодис парули севда | Мои песниРождены этим солнцем, этими людьми, этим небомКогда я пою,Меня издалека греют детские годыКогда я пою,То вижу свою будущую старость,И сама собойЗакрадывается в сердце грусть |
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და | Чито гврито, чито маргалито даЧито гврито, чито маргалито да | Птичка-невеличка, птичка-жемчужинкаПтичка-невеличка, птичка-жемчужинка |
ჩემი სიმღერა მთებმა მასწავლეს, ჩიტების სტვენა,ასე მგონია ამ სიმღერებით ავიდგი ენა,როგორც ამბობენ სიცოცხლის ბოლოს თუ მღერის გედი,სიმღერით მოვკვდე, რაღა ვინატრო ამაზე მეტი | Чеми симгера мтебма маставлесЧитебис ственаАсе мгониаАм симгеребит авидги энаРогорц амбобенСицоцхлис болос ту мгерис гедиСимгерит мовквдеРага винатро амазе меты | Меня научили моей песне горы,Пение птицКажется, по этим песнямЯ научился говоритьКак говорится,На закате жизни, если поет лебедь,Я умру с песней,Чего еще можно хотеть? |
ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და.ჩიტო, გვრიტო, ჩიტო-მარგალიტო, და | Чито гврито, чито маргалито даЧито гврито, чито маргалито да | Птичка-невеличка, птичка-жемчужинкаПтичка-невеличка, птичка-жемчужинка |
участок
Грузинский пилот-кустарник Валико Мизандари, он же Мимино ( Вахтанг Кикабидзе ), работает в небольшой местной авиакомпании, летает на вертолетах между небольшими деревнями. Но он мечтает пилотировать большие международные авиалайнеры, поэтому решает отправиться в Москву, чтобы осуществить свою мечту. Там в отеле он встречает армянского водителя грузовика Рубена Хачикяна ( Фрунзик Мкртчян ), которому по ошибке дали место в этом отеле вместо другого Хачикяна (профессора), и у них много приключений в Москве.
Всегда дружелюбный и открытый для людей, Мимино не чувствует себя в большом городе как дома. Тем не менее он становится пилотом сверхзвукового реактивного лайнера Туполев Ту-144 , летящего по всему миру. С тоской по дому он наконец возвращается в свой родной город Телави в Грузии, к своей семье и друзьям.
Настоящее имя Мимино в фильме — Валико Мизандари — его прозвище «Мимино» ( грузинское : მიმინო ) — это грузинское слово, обозначающее ястреба-перепелятника, хотя на задней обложке DVD указано, что «Мимино» означает сокол .
участок
Грузинский Буш пилот Валико Мизандари a.k.a. Мимино (Вахтанг Кикабидзе) Работает в небольшой местной авиакомпании, летающей вертолетами между маленькими деревнями. Но он мечтает пилотировать большие международные авиалайнеры, поэтому решает отправиться в Москва следовать своей мечте. Там в отеле он встречает Армянский водитель грузовика Рубен Хачикян (Фрунзик Мкртчян), которому по ошибке дали место в этом отеле вместо другого Хачикяна (профессора), и у них много приключений в Москве.
Всегда дружелюбный и открытый для людей, Мимино не чувствует себя в большом городе как дома. Тем не менее он становится пилотом сверхзвукового реактивного лайнера Туполев Ту-144, летающих по всему миру. С тоской по дому он наконец возвращается в родной город Телави в Грузии, его семье и друзьям.
Настоящее имя Мимино в фильме — Валико Мизандари — его прозвище «Мимино» (Грузинский: მიმინო) — грузинское слово, обозначающее ястреба-перепелятника, хотя на задней обложке DVD указано, что «Мимино» означает сокол.
Сюжет
Эта трогательная картина повествует о судьбе грузинского летчика Валико Мизандари, прозванного друзьями Мимино, что означает «сокол». После окончания летного училища он вернулся на родину и стал летать на небольшом вертолете, выполняя мелкие поручения.
Однажды он знакомится с очаровательной стюардессой Ларисой, работающей на международных рейсах. Мимино влюбляется в нее и решает покорить. Для этого он отправляется в столицу СССР, чтобы пройти переаттестацию и стать летчиком международных рейсов.
В Москве с помощью череды недоразумений герой выдает себя за эндокринолога и таким образом получает место в гостинице. Там он знакомится с добродушным шофером из Армении — Рубеном Хачикяном. Мужчины становятся настоящими друзьями.
Пытаясь пригласить в театр Ларису, Мимино становится жертвой розыгрыша. А встретив давнего обидчика своей сестры (бросившего женщину с ребенком на руках), он попадает за решетку.
Однако пока мужчина улаживал проблемы с законом, ему исполнилось 35 лет, а значит, из-за действующих возрастных ограничений он не может переквалифицироваться в летчика международных линий.
На помощь Мимино приходит случай: он встречает незнакомца, который принимает его за сына своего погибшего однополчанина. Хотя недоразумение выясняется, новый знакомый помогает герою стать пилотом международных авиалиний.
Кажется, мечта сбылась: Мимино получил желанную работу да и Лариса при встрече сама приглашает его на свидание. Вот только герой тоскует по родной деревне и вскоре возвращается туда.
Занимательные факты
Помимо целой плеяды отличных артистов, фильм «Мимино» (актеры и роли, которые они исполнили, указаны выше) запомнился и многочисленными курьезами.
Корова (которую Валико везет на вертолете) была белого цвета. Но она сливалась с пейзажем, и ее пришлось покрасить в черный. После этой процедуры хозяйка животного отказалась забирать его, и лишь способность коровы найти родной дом убедила женщину, что это ее скотина.
Из ленты вырезано 8 эпизодов. Среди них и финал, который изменили в последний момент.
Во время съемок в ресторане Кикабидзе и Мкртчян изрядно выпили. Поэтому, когда снимали сцену танца, это была практически голая импровизация.
В 2011 г. в Армении, в г. Дилижане, был поставлен памятник героям киноленты. На нем отображена сцена в аэропорту, где присутствуют Леонов, Кикабидзе и Мкртчян.
DVD Дополнительно
Кинематографист Анатолий Петрицкий дает интервью о фильме. Он вспоминает свой опыт работы с Данелией и актерами. Он знал Данелию некоторое время и видел несколько его фильмов. Он был очень рад получить предложение поработать с ним. Первоначально они работали над другим фильмом в 1977 году и обсудили сомнения, которые у них были по поводу сценария, после чего они решили работать над Мимино как альтернатива. Петрицкий был удивлен, что Госкино уже одобрило фильм, что финансирование было обеспечено, и проект продвинулся вперед. Петрицкий обсуждает места съемок различных кадров в фильме, включая различные деревни в Грузии, аэропорт Тбилиси, Москву и то, что тогда было Западной Германией. По словам Петрицкого, кастинг на фильм не представлял проблемы, поскольку Данелия был знаком со всеми актерами в фильме. Более странным для кинематографиста было желание Данелии снимать сцены в горной местности. Тушетия, потому что это был очень удаленный район, куда можно было добраться только на вертолете, а не по дорогам. Петрицкий охарактеризовал условия как «средневековые». Он отметил, что отсутствие электричества «наложило отпечаток на характер населения Омало», который в основном жил без света. Он описал общество как» патриархальное «. Он описывает это как конфликт в фильме — конфликт между простым образом жизни и образом жизни в большом городе — в этом смысл фильм таким, каким он его видит. Именно поэтому он снял фильм в очень простом стиле, в «сдержанном стиле». Он указывает, что даже части фильма, снятые в Москве, представляют собой статичные кадры или простые панорамы. считает пейзажи Грузии в фильме «необычайно красивыми». Затем Петрицкий обсуждает различные кадры в аэропортах, которые были сняты в виде монтажа — вертолет в Тбилиси и великолепный самолет Ту, снятый в Москве. фильм должен был сниматься в Америке, но по «чисто бюджетным причинам», по словам Петрицкого, актеры и съемочная группа не могли сниматься там, поэтому решили снимать в Западном Берлине. Таким образом, сценарий был пересмотрен. Петрицкий отмечает, что Советский Союз были у власти в 1977 году, так что Было решено, что группа останется в Восточном Берлине — опять же «по экономическим причинам», и каждый день должна пересекать границу в американскую зону, чтобы снимать фильм в аэропорту Тегель. Что касается сцены с коровой (свисающей с вертолета), то она снималась в два этапа: на вертолете для дальних съемок использовался макет коровы из папье-маше, а живая корова поднималась краном. используется для крупных планов. Он отмечает, что корова висела только на небольшой высоте, но достаточно высокой, чтобы использовать голубое небо в качестве фона, и корова не пострадала. Петрицкий не считал сцену сложной, отмечая, что зимние сцены были намного тяжелее. Он подробно описывает суровые условия жизни в деревне Даркло, где они остановились. Он описывает, как мало местных жителей остается зимой, и что жилые помещения не охранялись и не запирались, но в них находилось несколько пастухов, которые остались там на зиму. Он объясняет, как в домах были «скамейки для сна» и как они жили консервированными консервами во время своего пребывания, деля свой «пир» там с голодными пастухами. В заключение Петрицкий отмечает, что у него «остались очень приятные впечатления от работы над этим фильмом», отмечая, что он был показан на Московском международном кинофестивале и получил там главный приз.
Прекрасная муза Мимино в исполнении Елены Прокловой
Г. Данелией были тщательно подобраны не только мужчины-актеры «Мимино», но и исполнительницы главных женских ролей. Наиболее яркой из них была Елена Проклова, сыгравшая прекрасную стюардессу Ларису.
Несмотря на то что ее героиня появляется всего в нескольких эпизодах, Проклова была изображена на первой афише кинокартины.
Стоит сказать, что в кино она попала благодаря помощи своего деда, работавшего вторым режиссером картины «Звонят, откройте дверь». Именно он пригласил свою внучку на прослушивание. Юная красавица успешно прошла его и получила главную роль.
После этого карьера Леночки шла только в гору. В следующем году она сыграла Герду в «Снежной королеве», а через пару лет – Кристину в «Гори, гори, моя звезда…».
Несмотря на известность, Проклова решила получить профессиональное актерское образование. После окончания Школы-студии МХАТ она сыграла в драме «Единственная».
В отличие от партнеров по съемочной площадке ленты «Мимино» (актеры, имена которых указаны в статье), для Прокловой участие в проекте не стало чем-то особенным. Эта картина была одной из многих. Так как в том же году она одновременно снималась в «Собаке на сене» и «Смятении чувств».
После этого фильма актриса часто снималась, причем нередко в главных ролях («Капитанская дочка», «Будьте моим мужем»).
В 90-х Проклова практически не снималась, а с началом нового тысячелетия переквалифицировалась в ведущую телепрограмм («Малахов+», «ЖКХ»).
Так что же такое «гамарджоба»?
История возникновения
Это слово так прочно закрепилось в повседневной жизни, что даже не обращаешь внимание кто и в какой момент его употребляет. Однако, это тоже самое, если вы услышите «привет», «чао», «хэллоу» или «бонжур»
Только «гамарджоба» — это приветствие по-грузински
Однако, это тоже самое, если вы услышите «привет», «чао», «хэллоу» или «бонжур». Только «гамарджоба» — это приветствие по-грузински.
Среди грузин ходит интересная легенда о происхождении этого слова, которую часто рассказывают гиды туристическим группам.
Согласно этой истории, в древнее время жил один грузинский царь (имя его теперь окутано неизвестностью). Несколько лет от воевал с сильным врагом – с персами. И благодаря храбрости и мужеству своих солдат, грузинское войско одержало победу. И когда армия возвращалась домой, царь увидел вопрошающие взгляды своих подданных. В тот самый момент, правитель воскликнул «гамарджвеба», что означало «мы победили». Это радостная весть обрадовала грузинский народ и по всему царству пронеслось «гамарджвеба». С тех самых пор, «гамарджвеба» трансформировалось в «гамарджоба» и превратилось в национальное приветствие.
Интересно! С точки зрения правильного написания
«Гамарджоба» всегда пишется слитно. Раздельное употребление «гамар джоба» недопустимо.
Этимология слова также не известна. Вся история упирается в популярную легенду.
Часто, в повседневной жизни, чтобы поздороваться с близкими или знакомыми, они употребляют:
— дила мшвидобиса — доброе утро!
— Дхэ мшвидобиса – добрый день!
— Саламо мшвидобиса – добрый вечер!
Факт! В грузинском языке не существует понятия «ударение». В этом языке не принято делать акцент на какой-то части слова. Все эмоции и значения выражаются интонационно. Это касается и приветствий.
Помимо популярного «гамарджоба»
из грузинского языка в общественную жизнь многих людей проникло и «генацвале». Очень часто эти два слова используются в речи вместе. И если значение «гамарджоба» теперь известно, то что значит второе?
Получается, что «гамарджоба генацвале» по-русски будет значить как «здравствуй, друг»
Однако, если использовать дословный перевод, который опирается на легенду, то приветственное обращение «Гамарджоба генацвале» будет трогательно переводиться как: «пусть твоя душа победит».
Интересно! Грузинское приветственное обращение «гамарджоба генацвеле», своего рода — пожелание всего хорошего собеседнику. В русского языке есть аналогичное слово – «здравствуйте». Таким образом, мы не только приветствуем человека, но и желаем ему здоровья.
Однако, употреблять «генацвале» при знакомстве с каждым грузином не стоит. Все-таки в это слово вкладывают частичку своей души, и далеко не каждый грузин может оказаться для вас настоящим другом или генацвале.
Факт! Многие лингвисты отмечают, что в основе «генацвале» есть корень «цвла», что означает «обмен». Грузины – умный народ, поэтому неудивительно, что во многие свои слова они вкладывают философский подтекст. Это «цвла» обозначает, своего рода, обмен душами между двумя людьми, замена твоей боли и решение твоих проблем.
«Ничего особенного»
Таким было рабочее название картины. Сюжет тоже изначально был другой. Вначале это была история про деревенскую девочку и пилота «кукурузника», который сочинял стихи и играл на трубе. Потом она трансформировалась – один из друзей Данелии рассказал ему забавную историю о сельском летчике, который после очередного рейса привязывал свой вертолет к дереву. Так в итоге появился Валико Мизандари, мечтатель Мимино. Фамилия была взята не с потолка. Валерианом Мизандари звали школьного учителя друга и соавтора Данелии, кинодраматурга Резо Габриадзе.
Кадр из фильма «Мимино»
В этой роли режиссер видел только Вахтанга Кикабидзе, с которым он работал над фильмами «Не горюй!» и «Совсем пропащий». Данелия ласково называл его Бубой. В одном из своих интервью актер посетовал, что название картины и прозвище его героя перевели как «сокол», но это не очень правильно. «Мимино» — это «ястреб».
Изначально песен в фильме, которые пел герой Бубы, планировалось больше. Но Кикабидзе настоял на том, чтобы их убрали, так как такой обширный репертуар не вязался с молчаливым характером его героя. Остальных актеров подбирали уже потом – как и перекраивали сценарий, многое дописывалось и переписывалось на ходу.
Что-нибудь еще? Да, их есть у меня…
Белое солнце пустыни (Не говори никому, не надо…)
Кавказская пленница (Идите, идите. Мы Вас вылечим. Алкоголики — это наш профиль)
Здравствуйте, я ваша тетя (Донна Роза, я старый солдат, и не знаю слов любви…)
Бриллиантовая рука (Ну-с, будем принимать меры. А что делать? Пьянству — бой!)
Кин-Дза-Дза! (Ребят, как же это вы без гравицаппы пепелац выкатываете из гаража?)
Обыкновенное чудо (Тиран-деспот, коварен, капризен, злопамятен…)
Дон Жуан де Марко (Как я мог сломать свой цветок любви к донне Джулии?)
Волшебное кольцо (Это Ульянка — хуже керосину)
Скотт Пек. «Непроторенная дорога» (То, что вы мне описали, – не любовь, а паразитизм…)
Марина Дюжева в роли адвоката главного героя
Роль Светланы Георгиевны (девушки, взявшейся защищать Мимино в суде) сыграла молодая актриса Марина Дюжева. Параллельно с этим проектом в том же 1977 г. она снималась в комедии «По семейным обстоятельствам», которая и сделала ее знаменитой.
Примечательно, что персонаж Дюжевой был списан с дочери Данелии. В честь нее защитница и имя получила.
После «Мимино» актриса много снималась и остается востребованной до сих пор. Наиболее известные ленты с ее участием – «Покровские ворота», «Кувырок через голову», «Тень, или Может быть, всё обойдётся», «Импотент», «Зависть богов», «История любви, или Новогодний розыгрыш», «Папины дочки», «Купидон», «Моя любимая свекровь».